上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者的完形知覺素質(zhì)解析
譯者的完形知覺素質(zhì)解析
http://m.jxzrtz.com 2013-08-22 14:16 上海翻譯公司
     我們把譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式進(jìn)行整體把握的能力稱為“完形知覺”。完形知覺是一個(gè)成熟的譯者所具有的基本素質(zhì),是譯者的審美能力的重要的組成部分。
    成熟的譯者在閱讀原作時(shí),總是從整體上去感知它的形象、意境和藝術(shù)風(fēng)格,而這種感知往往靠直覺,靠譯者的第一印象。按照格式塔心理學(xué)派的觀點(diǎn),在譯者的心目中,原作的“形”是一個(gè)心理經(jīng)驗(yàn)上的整體,這個(gè)整體是譯者的完形知覺對(duì)原作的審美感知和把握,它不是原作所固有的語言形式,而是原作的語言形式在譯者心目中引發(fā)的主觀的感受和體驗(yàn)。譯者心目中的“完形”有一種獨(dú)立的特質(zhì),它既來自原作的各個(gè)部分又超越各個(gè)部分。
    以往研究翻譯的神似與形似,研究者關(guān)注的是譯作如何在內(nèi)容與形式上與原作相似以及神與形二者如何統(tǒng)一的問題,而對(duì)原作的“形”在譯者心中引發(fā)的主觀感受與體驗(yàn)則較少顧及。從以往的譯文中,同樣的原文,同樣的情景,同樣的語匯和句子,在兩個(gè)譯者的心目中的反映是不同的。這就是說,由語言符號(hào)構(gòu)成的原作的“形”,與譯者心目中的“形”是不同的,前者是客觀的物化的存在,后者是主觀的幻化的狀態(tài)?;蛘哒f,譯者心目中的“形”,是原作的“形”的反映。譯者在翻譯過程中的心理活動(dòng)是復(fù)雜的,原作的“形”對(duì)譯者產(chǎn)生的作用,與譯者內(nèi)在的心理反映往往不是同步對(duì)應(yīng)的因果關(guān)系。
    我國古代畫論詩論中的形神理論,對(duì)“神”和“形”的解釋也不盡一致。就“形”來說,有人把它解釋為畫家對(duì)人或物的相貌形狀的傳移模寫,有人把它解釋為相對(duì)于自然物之相貌“似又不似”的樣式。
    這里所說的“形”,已不是審美客體所固有的形貌,而是畫家對(duì)審美客體的形貌的心理把握,是出自畫家心目中的“形”。這種“形”接近于當(dāng)代翻譯學(xué)里所說的“形似”,它不僅是客體在主體心目中的反映,而且包含著“神”。針對(duì)主體心理上的“形”,西方格式塔心理學(xué)派使用了“完形”的概念。所謂“完形”,是指主體的心理知覺所捕捉到的客體的整體性的“形”,是由主體的知覺活動(dòng)組織成的整體。相對(duì)于客體的形貌來說,“完形”是一個(gè)新的東西。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合