西方翻譯理論史的啟示
研究歷史,不僅僅是為了總結(jié)過(guò)去,更重要的是為了從中吸取經(jīng)驗(yàn),指異現(xiàn)在與未來(lái)。米歇爾•巴拉爾對(duì)西方翻譯與翻譯理論史進(jìn)行梳理與探尋的同時(shí),注入了自己的思考,并善于從歷史中獲得啟示。
啟示之一:有翻譯實(shí)踐,就必然會(huì)有對(duì)翻譯的思考,而隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也不斷加深,翻譯理論是在人們不斷加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),不斷問(wèn)答翻譯實(shí)踐提出的問(wèn)題中漸漸形成的,有個(gè)繼承與發(fā)展的關(guān)系??疾煳鞣椒g史和翻譯理論發(fā)展史,可以看到伴隨著歷史上每次出現(xiàn)的翻譯高潮,人們對(duì)翻譯的思考和認(rèn)識(shí)總會(huì)有進(jìn)一步的加深與拓展。
應(yīng)該說(shuō),我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),特別是對(duì)涉及翻譯的種種因素的認(rèn)識(shí)趨于全面,無(wú)疑會(huì)有助于我們?cè)诶碚撋细行У靥剿骺朔瓭烧系K的手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。
啟示之二:人所依存的各種社會(huì)、歷史、文化環(huán)境,必然會(huì)影響到翻譯活動(dòng)。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會(huì)條件下所意欲達(dá)到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或?qū)徝赖哪康?,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法。而譯者的態(tài)度和主觀因素更是直接影響著整個(gè)活動(dòng)。通過(guò)法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期、特別是古典主義時(shí)期的翻譯史的考察,我們可以更清楚地看到這一點(diǎn)。因此,歷史上對(duì)不同翻譯原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,不僅僅是純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,里面摻雜著多種因素.我們研究翻譯理論的發(fā)展,不能忽視這一點(diǎn)。因此,我們討論某個(gè)譯家提出的某個(gè)提法和某個(gè)主張時(shí),不能割斷歷史,不能不考察他所處的那個(gè)時(shí)代的各種因素。
啟示之三:從翻譯活動(dòng)的具體形式看,翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換所涉及的種種因素以及翻譯活動(dòng)向不同時(shí)代和不同社會(huì)的譯者所提出的許多問(wèn)題,特別是某些基本的問(wèn)題,有著某種共性,比如翻譯的忠實(shí)性、原文形式與內(nèi)容關(guān)系的處理、原作者與讀者關(guān)系的協(xié)調(diào)等等,任何時(shí)代、任何國(guó)度的譯者都不能回避,都必須作出思考。事實(shí)上,比較中西翻譯理論,我們可以發(fā)現(xiàn)在許多問(wèn)題上都有著比較相似的看法,基本點(diǎn)比較一致,如我國(guó)翻譯界所討論的翻譯中“形”與“神”的關(guān)系、翻譯與繪畫的對(duì)比、翻譯競(jìng)賽或超越論.西方也有過(guò)比較深入的思考。
啟示之四:無(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯界在“直譯”還是“意譯”、“忠實(shí)”還是“再創(chuàng)造”這兩個(gè)根本問(wèn)題上一直爭(zhēng)論不休,兩種觀點(diǎn)非但沒(méi)有達(dá)成一致的意見(jiàn),反而各自朝著理論化和系統(tǒng)化的方向發(fā)展,看來(lái)兩者會(huì)在不斷的爭(zhēng)論和相互批評(píng)中繼續(xù)完善自己.并存下去。在研究翻譯理論發(fā)展史中,我們不能采取絕對(duì)化的立場(chǎng),而要以歷史的發(fā)展觀來(lái)考察問(wèn)題,樹(shù)立辯證、相對(duì)的觀念,客觀地衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際價(jià)值。就翻譯理論研究而言,我們應(yīng)向總體和綜合的方向努力,把對(duì)翻譯具體轉(zhuǎn)換方法與規(guī)律的探索與對(duì)翻譯基本問(wèn)題的總體思考結(jié)合起來(lái)。