上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么才是翻譯的新時(shí)代理論
什么才是翻譯的新時(shí)代理論
http://m.jxzrtz.com 2013-09-11 14:24 上海翻譯公司
     翻譯學(xué)界一直把信達(dá)雅作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這也是翻譯大家們所遵循追求的翻譯完美境界。如今,翻譯跨過(guò)了久遠(yuǎn)的歲月長(zhǎng)河,陽(yáng)光下閃動(dòng)的波紋代表著它獲得的榮耀,那么它的新時(shí)代翻譯理論又是什么呢?
    被稱為“天才翻譯家”的李繼宏認(rèn)為,信達(dá)雅只是那個(gè)時(shí)代的看法,現(xiàn)在很少人提及。因?yàn)樾胚_(dá)雅很難準(zhǔn)確確立一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),什么才是信?如何才算達(dá)?雅又要怎么去定義?每個(gè)人心中都會(huì)對(duì)信達(dá)雅有一個(gè)評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn),它所代表的固定答案眾說(shuō)紛紜。什么樣的作品才會(huì)被廣泛接受并且附上好作品的標(biāo)簽?李繼宏認(rèn)為評(píng)價(jià)一個(gè)作品首先要看它的可讀性,在語(yǔ)言上符合中文的規(guī)范。上海英語(yǔ)翻譯同意他的看法,畢竟我們翻譯者不能為了迎合原著而忽略掉我們中文的語(yǔ)句表達(dá),讀者讀不通,看不懂,知其然而不知所以然,這就是我們譯者的責(zé)任了。一個(gè)不能把作者或原著想表達(dá)的思想成功傳達(dá)給讀者,我們的翻譯就不能算是成功,這也是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
    單詞的準(zhǔn)確性是李繼宏認(rèn)為的第二個(gè)翻譯重要點(diǎn)。確實(shí)如此,單詞的準(zhǔn)確性決定著整個(gè)句子或者整篇文章所表達(dá)的意思。中文博大精深,一字之差就會(huì)造成南轅北轍的效果。我們?cè)诎盐瘴捏w的同時(shí),一定要注意理解揣摩原作者的意圖,避免在單詞上出現(xiàn)差錯(cuò)。
    李繼宏是一個(gè)誤打誤撞進(jìn)入翻譯界的人,翻譯了許多經(jīng)典的作品,選擇自己喜歡的名著,打動(dòng)自己的同時(shí)也希望這些名著可以為讀者帶來(lái)更加積極的人生態(tài)度。我們大多數(shù)譯者可能不一定可以選擇自己喜歡的去進(jìn)行翻譯,但是我們可以像他追求的一樣:盡可能完善自己的翻譯技藝,為讀者提供跟得上時(shí)代的、對(duì)得起原著的優(yōu)秀產(chǎn)品!
    什么才是翻譯的新時(shí)代理論?我想到最后我們也不必那么在意了,信達(dá)雅也好,其他你所奉行的理論也好,這都不是那么的重要。重要的是怎么讓自己翻譯出適合讀者閱讀的作品?這才是我們譯者真正的價(jià)值體現(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合