上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何再現原文
譯者如何再現原文
http://m.jxzrtz.com 2013-09-11 17:05 英語翻譯公司
     翻譯時,譯者通過各種知識,包括語言及語言之外的知識去捕捉原作者想表達的意思。這些意思部分顯露在原文字面上,另一部分則暗隱其中。原作者的這種寫作手法,一則為留出空間,引發(fā)讀者的推測、思索;二則為遵循語言的規(guī)律。各種語言都有其內在的規(guī)律,使思維的表達方式顯隱兼?zhèn)?。譯者必須按照原作者的思路,在譯語中作出相應的篩選,篩選標準有三:
    一、既然原文和譯文的讀者同處一個層次,自然應當擁有相應的知識,然而因為文化或時間的差異,為求譯文易懂、通達,譯者有時不得不把原文中隱含的信息釋譯出來。
    二、各種語言不僅在語言體系上,千差萬別,就是在交際中,因不同目的產生的表達方式、交流觀點、描述事情的用詞等都不盡相同,各種語言都有一套獨特的規(guī)律決定哪些信息該明示,另一些該隱喻,譯者要用與原語思維架構不同的譯語去表達與原作者相同的思想。
    三、為實現寫作意圖,原文作者不但運用語言,也憑借文章的風格去影響讀者。譯者在再現原作者的意思時,由千原語與譯語的差異不可能采用與原語相同的語言手段,但應運用原作者的寫作風格.用譯語再創(chuàng)造符合原作者意圖,與原文對應的文體效果。
    那么,譯者怎樣才能按以上標準使自己的譯語表達與原作者想表達的意思緊密結合呢?眾所周知,無論誰讀什么文章,都要理解,區(qū)別僅在理解的程度不同而已。普通讀者可能僅出于興趣,或出于某種特定的目的去閱讀,由于對文章的主題知識了解有限,不可能,恐怕也不必要完全理解文章的暗含信息。但對譯者而言,完整地理解文章的暗含信息則是必不可少的,事實上,跟不上原作者的思路,便無法用譯語重現原文的所有內容。
    怎樣才能保證譯者能重現原作者的全部思想?勒菲阿爾認為,這是翻譯活動難以解決的難題,因為原作者與譯者即使擁有對等的知識,也不能起保證的作用。實際上,要表達的思想經常以獨特的形式組合知識,譯者只有了解原作者采用的是何種形式及采用這種形式的意圖時,才能保證意合原文中所有暗含的信息。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合