上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 段落翻譯訓(xùn)練法的好處
段落翻譯訓(xùn)練法的好處
http://m.jxzrtz.com 2013-09-11 17:03 法語(yǔ)翻譯公司
     通過(guò)實(shí)踐證明,段落翻譯訓(xùn)練法具有明顯的好處,總的來(lái)說(shuō),具有以下幾點(diǎn):
    1.一般而言,一段中等長(zhǎng)度的段落,即使讀上幾遍,也不可能一句不漏地記住,學(xué)生于是便不能依賴(lài)對(duì)原文的字面記憶,而要集中精力進(jìn)行信息記憶。譯語(yǔ)表達(dá)時(shí),對(duì)原文信息的理解記憶可使他們擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的干擾,自然地用譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。
    2.能否擺脫原語(yǔ)干擾,理解原文信息,在譯語(yǔ)輸出時(shí)才能見(jiàn)分曉。初學(xué)者由于沒(méi)掌握正確的思維方法,受原語(yǔ)語(yǔ)言形式限制,對(duì)原文內(nèi)容理解不全,分析不透,影響了譯語(yǔ)的產(chǎn)出。他們往往錯(cuò)誤地認(rèn)為問(wèn)題出在譯語(yǔ)表達(dá),于是不設(shè)法改善對(duì)原文的理解,而是千方百計(jì)地尋找對(duì)應(yīng)詞句,甚至查閱雙語(yǔ)詞典以覓取答案,從而割斷了從理解到表達(dá)的思維連接。勒菲阿爾認(rèn)為段落翻譯訓(xùn)練可以有效地幫助學(xué)生,使他們能一步步成功地連接原文理解和譯語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)階段的思維。事實(shí)上,在理解記憶階段,譯者必須有對(duì)原文內(nèi)容的充分分析和完整理解,此時(shí),如能忘記原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,直接進(jìn)入譯語(yǔ)思維,便有可能激活譯語(yǔ),促使恰當(dāng)、地道的表達(dá)方式自然地涌現(xiàn),這樣譯語(yǔ)表達(dá)便成為一個(gè)重要的思維過(guò)程,自動(dòng)地被譯語(yǔ)語(yǔ)言形式記錄下來(lái)。然而,原語(yǔ)理解是不可能被譯語(yǔ)自動(dòng)記錄的。
    3.段落翻譯訓(xùn)練法可避免在激活原語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)摹⑦`反規(guī)律的情況發(fā)生,從而有助于延長(zhǎng)譯語(yǔ)思考和表達(dá)的活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生必須從賴(lài)以接受信息的原語(yǔ)體系中走出來(lái),進(jìn)入另一個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,即進(jìn)入用于表達(dá)的譯語(yǔ)體系中。如學(xué)生在理解記憶階段便能擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的干擾,譯語(yǔ)表達(dá)成為完全獨(dú)立于原語(yǔ)體系之外的活動(dòng)。這種獨(dú)立的活動(dòng)有利于學(xué)生遵循譯語(yǔ)表達(dá)的規(guī)律重構(gòu)原文意思。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這樣的訓(xùn)練可幫助學(xué)生最終明白翻譯的對(duì)象是語(yǔ)篇,譯文的價(jià)值在于釋譯語(yǔ)篇的完整信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合