上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 設(shè)備條件對(duì)譯員的影響
設(shè)備條件對(duì)譯員的影響
http://m.jxzrtz.com 2013-10-18 17:11 上海翻譯公司
     譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí),除了自身要具備豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要設(shè)備條件的配合。今天,上海意大利語(yǔ)翻譯暫且不提其他方面的條件,只說(shuō)說(shuō)設(shè)備條件對(duì)譯員的影響。我們知道,設(shè)備條件即使不致于完全阻礙同聲傳譯的進(jìn)行,但至少是在相當(dāng)大的程度上嚴(yán)重影響同聲傳譯的效果。
    如果譯員在很壞的聽(tīng)力條件下工作,這就好象是在劇場(chǎng)的最后一排的角落里看戲一樣,想方設(shè)法全神貫注地聽(tīng)還聽(tīng)不清,更不要說(shuō)去體會(huì)全劇的內(nèi)容和每個(gè)人物的性格了。聽(tīng)不清楚,是聽(tīng)不準(zhǔn)確和造成誤解的主要原因。其中大體可分三種情況:一是能夠聽(tīng)見(jiàn),大體可以聽(tīng)懂,但個(gè)別地方聽(tīng)不太準(zhǔn),語(yǔ)言不十分明確。二是能夠斷斷續(xù)續(xù)地聽(tīng)見(jiàn),但聽(tīng)不太懂。三是根本就聽(tīng)不見(jiàn)。譯員在設(shè)備條件很差,不符合口譯要求的條件下工作,這屬于第二種類(lèi)型。這種條件迫使譯員要竭盡全力去聽(tīng)清演講人所說(shuō)的詞句,就必然要分散他在理解和分析內(nèi)容等方面的精力,從而影響全神貫注于對(duì)講話(huà)內(nèi)容的理解。這種現(xiàn)象和日常看材料的情況相近似。當(dāng)我們看一份字打得很亂的材料,或者是看一份字寫(xiě)得很潦草的文章時(shí),就必須反復(fù)捉摸猜測(cè),或許還辨認(rèn)不出全文的每一個(gè)字。這樣一來(lái),就必須把很大部分的情力都花在拼認(rèn)草字上,其結(jié)果勢(shì)必要影響對(duì)文章內(nèi)容的理解。
    一個(gè)人的精力是有限的,譯員當(dāng)然也不例外。在同一段時(shí)間里,譯員又要聽(tīng)清演講人所用的詞語(yǔ),又要了解和掌握講話(huà)的內(nèi)容。在這一方面花的精力大,而在另一方面花的精力就必然要小。如果要用過(guò)多的精力來(lái)聽(tīng)清講話(huà)的詞語(yǔ),就必然要影響對(duì)講話(huà)內(nèi)容的理解。
    譯員在同聲傳譯時(shí)感到最頭痛的是線路不完全暢通,音響效果不好。就譯員的愿望來(lái)說(shuō),是希望無(wú)須自己費(fèi)勁,便能聽(tīng)清演講人的話(huà)。既然線路不十分暢通,譯員又無(wú)能為力,就不得不把一部分精力用在聽(tīng)講話(huà)的詞語(yǔ)上。這樣,他整個(gè)的工作方法和精力分配就被搞亂了。他就不得不一聽(tīng)到幾個(gè)詞就馬上用譯人語(yǔ)往外蹦兒個(gè)詞。這樣搞下去,口譯工作中的許多原則也就無(wú)從談起了。
    上海意大利語(yǔ)翻譯所以說(shuō)設(shè)備條件對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是極為重要的,而這也就要求設(shè)備的生產(chǎn)商要嚴(yán)格控制同聲傳譯設(shè)備的質(zhì)量,多考慮口譯工作的特殊需求。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合