上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到蹩腳英語 譯員該怎么辦
遇到蹩腳英語 譯員該怎么辦
http://m.jxzrtz.com 2013-10-18 17:13 上海翻譯公司
     人們常常問口譯人員,如果聽到有些人講的英語很蹩腳,甚至完全聽不懂,怎么辦?
    英語翻譯公司認為,由于譯員經(jīng)常與各國人員交往,聽各國代表用不同的語音語調(diào)講英語(或講其他外國語),因此,譯員早已習慣于聽各種“洋涇浜”式的英語了。除某些特殊譯法外,在通常的情況下,是能夠聽懂的。就這點而言,譯員的聽力比與會代表的聽力要強些。
    此外,譯員還摸索出一些規(guī)律,總結出一套辦法。比如日本人的英語,“r”和“l”分不清楚,當聽到“plice”時,應理解為“price”。再比如荷蘭人,“g”和“h”分不清楚??傊?,對譯員來說,聽力方面的困難不是很大的,如果設備條件較好,譯員在大多數(shù)情況下是能較好地完成任務的。
    如果演講人所操之工作語言水平實在太低,往往須事先請別人幫助準備一份外文講稿到會上去念(外文水平低的人很少在會上即席發(fā)言,一般都事先堆備好講稿,會上念),這樣,譯員也還是可以聽懂。
    當然,譯員并不是算命先生,不可能事先就知道人家是否準備好了講稿。如果譯員碰上個演講人,自己所操之工作語言的水平實在太低,事先也未準備講稿,會上說的別人又根本沒法聽懂,那么譯員的唯一辦法就是不翻,立即關上機器,離開口譯箱。在這種情況下,反正是誰也聽不懂,直接聽演講人的話的聽眾也聽不懂,也就和沒有聽到差不多。那么,等待聽譯員翻譯的聽眾,即便什么都未聽見,也不會因此而覺得受到凌辱。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合