上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么譯員記憶力“差”
為什么譯員記憶力“差”
http://m.jxzrtz.com 2014-02-13 12:08 上海翻譯公司
     日常生活中有許多人會說自己的記憶力不好,口譯工作很難勝任。但翻譯前輩曾說過一個重要的訣竅:一個口譯工作者只要對自己的記憶力有必要的信心,再掌握正確的方法和堅持不懈地進行鍛煉,他的記憶力就可以增加一倍,甚至更多。
    我們可以問自己這樣一個問題:如果我們聽了一個很感興趣的報告,看了一本很有意思的書或者一部很吸引人的電影,能不能說出它們的基本內(nèi)容呢?葡萄牙語翻譯公司相信,多數(shù)朋友對這個問題的回答將會是肯定的。聽一個報告、看一本書或一部電影,一般需要一個多小時以至好幾個小時,我們能記住它們的基本內(nèi)容,而翻譯的時候,一次講話的時間一般只有幾分鐘,為什么反而會覺得沒法記住呢?這兩者之間的主要區(qū)別就在于:聽感興趣的報告或看有意思的書或電影時,“一心不二用”,所以印象深,記得牢,如果聽報告時邊聽邊想怎么翻譯,注意力不集中,當然記不住。
    其實,口譯工作有聽、想、講三道工序,必須依次進行,就像造房子必須先打好地基才能砌墻一樣。“聽”是口譯的基本功。
    要成為一個稱職的口譯工作者,首先要學會聚精會神、專心致志地聽。如果發(fā)現(xiàn)自己在口譯時記不住,千萬別忙于埋怨自己的記憶力差,而應該認真檢查一下:自己在聽的時候思想有沒有“開小差”,邊聽邊想怎么譯。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合