上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 劣譯中的常見活寶:“擁有”及“分享”
劣譯中的常見活寶:“擁有”及“分享”
http://m.jxzrtz.com 2014-03-12 13:39 上海翻譯公司
     翻譯中最易犯的毛病就是不管原文的內(nèi)容如何,一看到某些字眼,就不分青紅皂白,一律按一字一譯的方式來進(jìn)行翻譯,于是一個(gè)個(gè)突兀的字詞,就鑲嵌在譯文中,凹凸不平、繞口礙眼,就像雞皮疙瘩似的叫人看了難受。
    在形形色色的劣譯之中,“擁有”及“分享”可說是一雙常見的活寶!
    韓語(yǔ)翻譯公司先說“擁有”,這個(gè)字是英文“to have”的常見譯法。譬如:"She has a pair of long legs. "中文里現(xiàn)成的說法是“她雙腿修長(zhǎng)”,根本不必譯“to have”這個(gè)字。但初學(xué)者認(rèn)為不逐字翻譯,對(duì)不起原文,于是譯成“她有一雙修長(zhǎng)的腿”,這倒罷了,可惜往往意猶未盡,再變成為“她擁有一雙修長(zhǎng)的玉腿”。這“擁有”兩字一出,竟然泛濫成災(zāi),到處肆虐。須知中文里的“擁有”一詞,可不是亂來的。某某人“擁有家財(cái)萬(wàn)貫”、或“擁有幾個(gè)博士頭銜”,倒還說得過去,怎么可以寫出“我擁有兩支原子筆、三粒青春痘”這樣的句子?
    “分享”一詞是從“share”翻譯過來的。中文里原有好好的“共享”一詞,不知為何棄而不用。中國(guó)人喜歡“共度好時(shí)光”、“共享成果”,好東西應(yīng)該可以共同享用,不必分為你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起擔(dān)當(dāng),所譯“同甘共苦”,當(dāng)然,也可以說“分擔(dān)”。
    自從惡劣的譯文體出現(xiàn)后,中文就大大變質(zhì)了。我們耳聞目睹的都是這種不倫不類的說法,例如“您是否希望打破因病帶來的不安和困擾?您是否想有人和您分享感受?”假如凡share都是分享,那么,窮苦人家的“一家八口一張床”,按現(xiàn)行的說法,豈不成了“八個(gè)人分享一張床”?譯文體污染中文的現(xiàn)象,實(shí)在不容忽視。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合