上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » Ambition的譯法:“野心”與“雄心”的選擇
Ambition的譯法:“野心”與“雄心”的選擇
http://m.jxzrtz.com 2014-03-12 13:45 上海翻譯公司
     中國(guó)人教育子女時(shí),往往要他們從小就淡薄名利,不可斤斤計(jì)較,說(shuō)什么“吃虧就是便宜”,總之,凡事要心平氣和,做人需安分守己。
    這種想法,自然與西方急功近利,錙銖必爭(zhēng)的人生態(tài)度大相徑庭。在西方人心目中,做人做事要講求效率,爭(zhēng)名奪利乃是理所當(dāng)然的事,因此,英文中說(shuō)某人十分ambitious,某某畫(huà)家的作品是個(gè)ambitious work,不但未必是貶義,可能還有贊揚(yáng)的意思。
    Ambition一字,中文里原有“野心”與“雄心”兩種譯法,假如是貶的意思,我們就說(shuō)“野心勃勃”。褒的場(chǎng)合,我們就說(shuō)“雄心萬(wàn)丈”。問(wèn)題出在“雄心”這個(gè)字,大男人主義的氣息太重,不適合用來(lái)形容今時(shí)今日著許多干練出色的女強(qiáng)人。
    假如看到英文報(bào)上有篇專(zhuān)文稱(chēng)某位女士為"the woman with an air of ambition",上海英語(yǔ)翻譯只可把這句中的ambition譯為“極有抱負(fù)”或“事業(yè)心重”,而不能說(shuō)“雄心萬(wàn)丈”。
    Ambitious work更難譯。在中國(guó)人心中,藝術(shù)作品與野心根本扯不上關(guān)系,所以翻譯時(shí)得依上下文譯成“巨構(gòu)”、“杰作”、“最有氣派”或“氣勢(shì)磅礴”的作品等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合