上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日諺漢譯時需注意的問題
日諺漢譯時需注意的問題
http://m.jxzrtz.com 2014-03-13 14:26 上海翻譯公司
     日諺漢譯時,除時語言格式有特殊要求外,文章翻譯的一般原則同樣適用于日諺漢譯。日語翻譯公司這里并非就口諺漢譯提出什么新的標準和要求,只是結(jié)合我國日諺漢譯中存在的某些普通現(xiàn)象談幾個必須注意的問題。
    1、釋義不等于翻譯。釋義是對諺語含義的解釋,其特點是拋棄原文的形象性比喻,只道出其含義,且不注意語言格式,譯文既不生動形象,又不凝練精辟,讀起來如飲白開,淡而無味、根本達不到日諺原有的表達效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語的一種手段,不能等同于諺語翻譯。但國內(nèi)出版的專門詞典中,用釋義代替翻譯的現(xiàn)象十分普遍。
    2、民族特色應(yīng)予保留。各國的諺語都有其特定的文化背景,深深地打有該國社會、歷史、文化的印記。翻譯時,屬于對象語一方的應(yīng)予保留,屬于譯人語一方的不宜在譯文中使用。一般來說,含有用中國人名。地名構(gòu)成的特定比喻的諺語不宜借用,否則譯文會顯得荒謬怪誕,不倫不類。但許多詞典中的譯案沒有注意到這個問題。
    3.借譯必須含義相同,用借譯法翻譯日諺語,兩者含義必須完全相同,否則不能借用。有些日諺看似與中國諺語、成語含義相同,其實有細微差別,借用時稍不留意,便會掉入陷阱。在一些國內(nèi)出版的詞典中,這樣的草率借譯屢見不鮮。
    4、形式應(yīng)與內(nèi)容統(tǒng)一
    諺語是在長期的使用過程中,經(jīng)反復(fù)提煉而形成的定型語句,一是高度藝術(shù)化了的語言,就我國諺語而言,大都具有形象生動、言簡意賅,對仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點。因此,日諺漢譯時,應(yīng)充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。使譯文既在思想內(nèi)容上忠實于原文,又在語言形式上合符我國諺語的規(guī)范,達到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合