上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思想性原則在文學翻譯中的表現(xiàn)形式
思想性原則在文學翻譯中的表現(xiàn)形式
http://m.jxzrtz.com 2014-03-13 14:33 上海翻譯公司
     由于文學翻譯是極其復雜的現(xiàn)象,思想性原則在文學翻譯中的表現(xiàn)形式,同它在文學創(chuàng)作中的表現(xiàn)形式,有很大不同。一般來說,它包含四個內(nèi)容。
    第一,我們的翻譯家沒有權利挑選、翻譯和介紹內(nèi)容反動腐朽、對人民群眾有害無益的文學作品(為了研究目的時除外),而只能挑選、翻譯并向國內(nèi)外介紹對人民群眾有益、確有思想和藝術價值的文學作品。理由無須多加說明。
    第二,我們的翻譯家應當應用自己的先進世界觀,去認識和再現(xiàn)原作中所反映的社會生活的本質(zhì)特征和規(guī)律性。這也就是說,我們的翻譯家應當按照原作藝術意境的本來面目,如實加以再現(xiàn),而不能給這一藝術意境蒙上一層非固有的社會或?qū)徝郎省?/div>
    第三,我們的翻譯家要運用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng)作才能,對原作中的藝術意境,積極給予審美評價,而不能采取漠不關心的客觀主義態(tài)度。
    第四,我們的翻譯家應當努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價值的文學作品的人民性和其中一切有益的東西。
    第五,思想性原則還有一項極其重要的內(nèi)容就是:要產(chǎn)生“社會效益”。
    在意大利語翻譯公司所提出的五條當中,第二條和第五條是思想性原則的兩項最主要、最基本的內(nèi)容。文學翻譯中的思想性原則,簡單來說,就是這樣。
 
相關新聞信息