生活中常見(jiàn)的“不可譯”
不可否認(rèn),人類生活中不可譯的東西的確有之,但與大千世界的萬(wàn)事萬(wàn)物相比,只是鳳毛麟角,而且主要是文字游戲中的語(yǔ)義雙關(guān)、文字幽默、語(yǔ)言描寫(xiě)中的音韻手段等。下面
英語(yǔ)翻譯公司就為大家簡(jiǎn)單舉例:
1.一How do you like Kipling?
一I don’t know. I've never kipled.
這組對(duì)話中的幽默之處,或者說(shuō)答者借題發(fā)揮,順?biāo)浦?,避而不答之妙趣,恐怕只有譯者自己去領(lǐng)會(huì)和享受而無(wú)法言傳了。
2. At whom is he looking? (極其正式,學(xué)究氣)
Whom is he looking at? (很正式)
Who is he looking at? (非正式,口語(yǔ)體)
譯成漢語(yǔ),恐怕很難保持這種文體上或者說(shuō)語(yǔ)氣上的明確區(qū)別了,只能籠統(tǒng)地譯為“他在瞧誰(shuí)?"
3.一What is matter?
一Never mind.
一What is mind?
一It doesn't matter.
這組問(wèn)答式文字游戲,同樣無(wú)法用漢語(yǔ)譯出。"matter"包括“物質(zhì)”和“有關(guān)系/要緊”雙重含義;"mind”也有“介意”、“思維”兩個(gè)不同含義。句子歧義的發(fā)生,常來(lái)自這種語(yǔ)義的雙關(guān)。
4.“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨稱奴”。如將此例漢字的拆字游戲譯成英語(yǔ)"The man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond may al-
so be called a slave",恐怕也只是“譯猶不譯也”。
5.漢語(yǔ)中的“您貴姓?”“鄙姓……”,表達(dá)了問(wèn)者對(duì)對(duì)方的尊敬和答者的自謙。這“貴“和“鄙”怎么譯?“您”和“你”的不同語(yǔ)氣又怎么體現(xiàn)?如直譯成“What's your honourable surname?" "My humble surname is...",就是畫(huà)蛇添足,甚至是笑話。在這種情況下,譯者不僅要克服語(yǔ)言上的障礙,還要克服文化上的差異,而此種文化上的差異,是無(wú)法用語(yǔ)言符號(hào)彌補(bǔ)的。因此,對(duì)此例中的“貴”和“鄙”,恐怕只能“忍痛割愛(ài)”,將其譯成:"May I know (have) your name, sir(madam)?" "My name is.... sir (madam).”
人們稱之為“不可譯”的東西,絕對(duì)不可譯者自然有之,其實(shí)大部分只是不可能譯出語(yǔ)言符號(hào)的全部意義而已。譯者理應(yīng)正視這種局限性(或稱不可譯性),但不可“一葉障目,不見(jiàn)泰山”,人為地去擴(kuò)大這種局限性,視可譯為不可譯,或以此為自己的能力低下開(kāi)脫。譯者的任務(wù)是如何提高可譯程度,對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行分析,盡最大努力去最大限度地傳達(dá)原語(yǔ)信息。