上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳公司闡述法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
上海同傳公司闡述法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
http://m.jxzrtz.com 2014-07-29 15:47 上海翻譯公司
     近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。上海同傳公司試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的特點(diǎn)。
  法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
  1. 準(zhǔn)確性和正確性
  鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。
  2.莊重性
  法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。
  3.復(fù)雜性
  復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合