做好上海同傳需要有豐富的經(jīng)驗,選擇做同傳翻譯的人在初期的訓(xùn)練方法很重要,基本的都學(xué)好了才能將上海同傳做的更好。
上海同傳的順句驅(qū)動。譯員按聽到的源語句子的語序?qū)⒄麄€句子分割成一小塊一小塊,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞將這些分塊自然地連接起來翻譯成目的語。這樣做強(qiáng)調(diào)的是順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將它順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣自然地連接起來。
上海同傳的酌情調(diào)整。譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容及時地調(diào)整信息,補(bǔ)充一些漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或是譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上就是同傳中的“校譯過程”。將這些特殊結(jié)構(gòu)或者是某些不能夠按順句驅(qū)動的原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或者通過增補(bǔ)使不能夠直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
上海同傳的適度超前。適度超前是指的同聲傳譯中的“預(yù)測”的技能,就是在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,譯員能夠靠自己的語言能力、背景知識及臨場的經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能下面要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
上海同傳的信息重組。在任何形式的翻譯中由于語言的差異,譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或者聽眾就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣來重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人所說的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
合理簡約的上海同傳。在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,可以通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法來傳譯源語信息。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司