很多人都覺得筆譯要比口譯簡單的多,上海翻譯公司告訴你其實筆譯需要更細心的去做,尤其是筆譯經(jīng)常會碰到一些固定形式,而這些都不是自己可以隨意改動的,所以就需要譯員能夠準確記住這些固定形式。
人名的翻譯尤其中文名的翻譯都是按次序翻的,但是姓和名是要空開的,都只要大寫第一個字母:劉德華——Liu Dehua,但是這個情況還需要倒一下次序,劉德華的英文名字是Andy,所以翻譯的時候可以寫成Andy Liu
歷史人物名字的翻譯比較特殊,也是由一些特殊的詞來表示的,而這些都是固定形式,也是需要記憶的。比如孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 莊子 Zhuangtsu
我們在學(xué)習(xí)古文的時候經(jīng)常會出現(xiàn)古代人的字與號,這又要怎么翻譯呢?字:courtesy name, 號:literary name
筆譯地形地貌名,這需要分很多種情況。
單音節(jié)的地形地貌名一般都是先寫出它的拼音形式,然后再加上英文的類型,兩者首子母大寫就可以了。
比如渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake
泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面這兩種比較具有文學(xué)意義)
雙音節(jié)和多音節(jié)的地形地貌一般只要寫它前幾個實名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫。
比如五臺山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River
比較著名的江河海有固定名稱
長江 Yangtze River, 黃河 Yellow River, 西湖 West Lake
在具體的詞組環(huán)境中可能由于需要也會有所改變,
五臺山自然保護區(qū):Wutaishan Nature Reserve
如果人名出現(xiàn)在了自然地理名稱中,只要把人名改成地名寫法,不加定冠詞:
鄭和群礁 Zhenghe Reefs
如果人名在建筑物中出現(xiàn)的話應(yīng)當恢復(fù)人名寫法:
左權(quán)將軍墓 Zuo Quan's Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
一些地名中第二個音節(jié)如果是元音開頭,為防止引起歧義要加隔音符號:
西安 Xi'an City, Dong'e County, Jian'ou City
山西省 Shanxi Province, 陜西省 Shaanxi Province
旅順 Lüshun City, 綠島 Lüdao Island (書寫時拼音中的ü與s,n,l一起保留)
一些特定拼寫的地名:
西藏 Tibet 青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau
拉薩 Lhasa 哈爾濱 Harbin 烏魯木齊 Urumchi
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司