上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力
商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力
http://m.jxzrtz.com 2015-01-08 11:23 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯質(zhì)量好不好很多人都很看重翻譯公司的品牌影響力,其實(shí)商務(wù)口譯的翻譯質(zhì)量還是要取決于什么樣的譯員來(lái)翻譯,譯員的能力不同翻譯出來(lái)的結(jié)果也不會(huì)相同,品牌影響力再好如果選擇一位新手來(lái)做翻譯肯定是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員翻譯出來(lái)的結(jié)果好。

商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力,要選擇怎樣的譯員來(lái)做翻譯更好呢?

商務(wù)口譯譯員的雙語(yǔ)能力 

譯員的雙語(yǔ)能力是最基本的要求,雙語(yǔ)能力主要是指的能獨(dú)立掌握和運(yùn)用至少兩門語(yǔ)言的能力,對(duì)于語(yǔ)法、詞匯、 表達(dá)、閱讀的知識(shí)都必須過(guò)關(guān)。

商務(wù)口譯譯員對(duì)文化的認(rèn)知

譯員的文化認(rèn)知包括了對(duì)源語(yǔ)言國(guó)和目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)的文化都有一定程度的了解, 國(guó)與國(guó)之間除了語(yǔ)言的差異之外,文化差異是阻礙兩國(guó)間交流的一個(gè)很重要的因素。而翻譯作為一個(gè)國(guó)與國(guó)溝通的橋梁就必須要處理好文化之間的差異問(wèn)題,對(duì)雙方文化都要有足夠的認(rèn)知才行。

選擇譯員的時(shí)候可以用一篇專業(yè)中文稿,測(cè)試譯員。對(duì)譯員的翻譯量要有量度,一名合格的譯員8小時(shí)的保值工作量大約是3000字詞(這是中英文的量,如果是其他語(yǔ)言的話會(huì)有所差別)。所以對(duì)于譯員時(shí)間長(zhǎng)短和翻譯文字量都要有個(gè)量度,這是最基本的常識(shí)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合