我們一直以來在學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式都是以書面的形式,所以中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)都比較差,學(xué)習(xí)英語(yǔ)更多的是需要應(yīng)用,我們只懂得書面知識(shí)是完全不夠的,上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別。
英語(yǔ)口語(yǔ)與書面語(yǔ)最大不同的地方就是在于文法組織、句子結(jié)構(gòu)、用字和動(dòng)詞等四方面。首先是文法組織。口語(yǔ)可以不必跟隨文法,只要聽講雙方能夠達(dá)到有效的溝通就可以了,如聽者有疑問可即時(shí)向講者發(fā)問,而講者可從聽者的身體語(yǔ)言和神態(tài)去知道對(duì)方的反應(yīng)。書面語(yǔ)則就不同了,因讀者在遠(yuǎn)方或是不知名,故文法和句子組織的要求就更嚴(yán)格,以免誤傳信息。
上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別,另外是句子的結(jié)構(gòu)??谡Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)可是是簡(jiǎn)短和可以較為松散,而書面語(yǔ)則是可長(zhǎng)可短,句子的組織和結(jié)構(gòu)可繁可簡(jiǎn),但必定是嚴(yán)緊的。用英文商業(yè)書信的句子偏向精簡(jiǎn),而法律、新聞等文章則較長(zhǎng)而復(fù)雜,長(zhǎng)句能夠有效地表達(dá)更多內(nèi)容和資訊。
上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別,最后是用字和動(dòng)詞。
上海同傳其實(shí)不論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ),關(guān)鍵還是在于自己一定要用心去感受,和外國(guó)友人交流的話不要過分的執(zhí)著于書面語(yǔ)的條條框框,盡量地放輕松,就相當(dāng)于在和朋友講中文是一樣的,也不必要注意各種的語(yǔ)法,用最簡(jiǎn)單的詞匯和句子也就可以了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司