上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別
上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別
http://m.jxzrtz.com 2015-03-26 11:51 上海同傳

我們一直以來在學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式都是以書面的形式,所以中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)都比較差,學(xué)習(xí)英語(yǔ)更多的是需要應(yīng)用,我們只懂得書面知識(shí)是完全不夠的,上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別。

英語(yǔ)口語(yǔ)與書面語(yǔ)最大不同的地方就是在于文法組織、句子結(jié)構(gòu)、用字和動(dòng)詞等四方面。首先是文法組織。口語(yǔ)可以不必跟隨文法,只要聽講雙方能夠達(dá)到有效的溝通就可以了,如聽者有疑問可即時(shí)向講者發(fā)問,而講者可從聽者的身體語(yǔ)言和神態(tài)去知道對(duì)方的反應(yīng)。書面語(yǔ)則就不同了,因讀者在遠(yuǎn)方或是不知名,故文法和句子組織的要求就更嚴(yán)格,以免誤傳信息。

上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別,另外是句子的結(jié)構(gòu)??谡Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)可是是簡(jiǎn)短和可以較為松散,而書面語(yǔ)則是可長(zhǎng)可短,句子的組織和結(jié)構(gòu)可繁可簡(jiǎn),但必定是嚴(yán)緊的。用英文商業(yè)書信的句子偏向精簡(jiǎn),而法律、新聞等文章則較長(zhǎng)而復(fù)雜,長(zhǎng)句能夠有效地表達(dá)更多內(nèi)容和資訊。

上海同傳書面與口語(yǔ)的區(qū)別,最后是用字和動(dòng)詞。

上海同傳其實(shí)不論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ),關(guān)鍵還是在于自己一定要用心去感受,和外國(guó)友人交流的話不要過分的執(zhí)著于書面語(yǔ)的條條框框,盡量地放輕松,就相當(dāng)于在和朋友講中文是一樣的,也不必要注意各種的語(yǔ)法,用最簡(jiǎn)單的詞匯和句子也就可以了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合