在現(xiàn)在的小語種學習中,日語口譯的學習是非常受歡迎的,在學習日語的時候我們會了解到日語中也是經(jīng)常使用敬語的,而在我們將一些中文名翻譯成日語的時候就沒有那么的自然了,很多都會讓人大跌眼鏡。
王棟——日本人都呼他為“爹”
日語口譯加上“さん”后,“王棟”的名字跟日語的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這么說來王棟到了日本,估計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!
王佳——日本人都呼她為“娘”
每個人都有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,就變成了“お母さん”,日語口譯讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!
姍姍——把日本人“逼”成結巴
在中國很多女孩的名字都叫“姍姍”,那是因為大伙都覺著這名念起來順口,而且聽起來也很舒服??傻搅巳毡?,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。比如,“王姍姍”的日語翻譯就是“おうさんさん”同樣,在它后面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽起來,是要把日本人都逼成結巴的的節(jié)奏啦!
類似這樣的情況還有很多,雖然對于日本人來說似乎不是那么的順口,但是日語口譯這樣學習起來是不是也很有趣呢?
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司