同傳翻譯很多情況都是用在會議上,人們在國際間的合作越來越密切,所以會議同傳翻譯有很多,對于這樣的情況,譯員需要準備些什么呢?
準備資料要針對不同專業(yè)程度的會議,就算是最普通的大會,同傳翻譯譯員也需要會議的日程、參加的主要領導、領導的職位,主持詞。而且會議是有難有易的,每個譯員也會有自己特別熟悉的幾個領域。需要明白的是同傳翻譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領域,越是專業(yè)的領域那么需要的時間就會越長。在開會前三天給資料是一般的要求。當然如果譯員對這個領域是特別熟悉的,可能不會要求資料。另外一個判別會議難易的程度就是參加會議的人員了,如果來的全部都是專業(yè)人士,而且講的點又是非常的細,這個就會就很難,如果面向的是大眾和媒體的話一般就很簡單。所以在準備會議同傳翻譯的時候,一定要在進行之前對本次會議有一個深入的了解和把握,然后再相應地去準備資料。還有一個需要注意的問題就是在會議進行過程中可能出現的,如果一個發(fā)言人是在照本宣而且念的速度又是非???,這時候就考驗同傳翻譯的素質了,當然如果在會議之前做好了充足的資料準備,也會使您在應對如此問題時變得游刃有余了。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司