在翻譯中同傳翻譯被公認(rèn)為是一項(xiàng)最難的技術(shù)活,對(duì)于口譯員來(lái)說同傳翻譯是最難的翻譯方法,同傳翻譯也有一些方法與技巧是可以掌握的,勤加練習(xí)這些方法與技巧同傳翻譯一定可以做好。
順句驅(qū)動(dòng)
在同傳過程中譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然地連接起來(lái),翻譯出整體的意思。
在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或是筆記來(lái)幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子,更不可能像筆譯中有充分的時(shí)間來(lái)布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴來(lái)進(jìn)行翻譯,并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)出來(lái)的話就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡了,但是由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí),如果同傳翻譯譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽眾就會(huì)覺得譯文生澀難懂,也不易理解,適當(dāng)?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)?shù)膽?yīng)用。
補(bǔ)充法
補(bǔ)充法就是同傳翻譯譯員在同傳的過程中通過增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子顯得更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞來(lái)表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于不同語(yǔ)言之間的差別和說話的方式方法,同傳翻譯譯員在翻譯的時(shí)侯需要補(bǔ)充一些信息。
重復(fù)法
由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過連接詞進(jìn)行的,句子往往也是比較長(zhǎng)的,會(huì)更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全是按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯的話就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中是行不通的。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,是沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)的短句比較多,簡(jiǎn)潔也富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳翻譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司