上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 了解上海翻譯公司翻譯中的誤區(qū)
了解上海翻譯公司翻譯中的誤區(qū)
http://m.jxzrtz.com 2015-09-02 13:47 上海翻譯公司

上海翻譯公司在翻譯的過程中,如果譯員對翻譯不夠熟練,也沒有足夠的經(jīng)驗,那么就會對翻譯產(chǎn)生很多的誤區(qū),了解上海翻譯公司翻譯中的誤區(qū)可以幫助譯員更好的學(xué)習(xí)。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在上海翻譯公司進行英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全是采用直譯法來進行翻譯的,否則就會造成誤譯,甚至是會與原意背道而馳。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語翻譯句子中會存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難去按原則的順序用一句漢語來表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在的聯(lián)系來進行意譯。

三、修辭句型中的誤區(qū)

和中文翻譯一樣,英語翻譯寫作中大量的運用修辭手段,其中還有不少辭格類似于中文翻譯辭格的表達(dá)方式,因此是可以直譯的。但是有一些英語翻譯辭格很難用直譯的方式來表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于是處于不同的場合,有的能直譯有的則不能直譯。

四、習(xí)語成語中的誤區(qū)

在英語翻譯中有豐富的習(xí)語成語,這樣是增強了語言的表達(dá)能力。其中大部分也都是可以直譯的,或者用中文翻譯中相應(yīng)的習(xí)語套用。

五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了一定的新義,如果直譯就會曲解原意。所以要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發(fā)展變化十分常見。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合