在對(duì)于外事譯員的翻譯過程中,與商務(wù)口譯還有些不同,外事譯員除了要具備政治過硬、道德品質(zhì)過硬之外,還應(yīng)該要做到專業(yè)技能過硬,要做行業(yè)的專家。
商務(wù)口譯外事譯員的技能體現(xiàn):
1、過硬的語言技能。外事翻譯同其他的翻譯一樣,需要譯員能夠具有良好的語言技能,這語言技能包括了母語素養(yǎng)和從事某種語言翻譯的外語素養(yǎng)。翻譯是一種雙語的活動(dòng),是以語言的對(duì)比為基礎(chǔ)的。要提高翻譯的能力,那么譯員必須要同時(shí)具備兩種語言的較高素養(yǎng),即不僅是要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和較高的文字水平,而且還要能夠掌握母語與外語在語法的結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。商務(wù)口譯外事譯員在這一雙語活動(dòng)中,任何一種語言素養(yǎng)的欠缺都將會(huì)嚴(yán)重影響到翻譯水平和譯文質(zhì)量,達(dá)不到從容架起溝通語言和文字理解之橋梁的目的。因此譯員要想駕輕就熟先決條件是具備過硬的語言技能。
2、過硬的翻譯理論的技能。理論是指導(dǎo)實(shí)踐的工具,商務(wù)口譯翻譯工作不是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換過程,它還是一種再創(chuàng)作的過程,外事譯員只有打好寬厚扎實(shí)的翻譯理論的基礎(chǔ),掌握好高超的翻譯技巧,才能夠在外事翻譯工作中游刃有余,得心應(yīng)手?!?/font>
3、良好的心理素質(zhì)。外事翻譯的活動(dòng)形式很多樣,富于變化,也極具挑戰(zhàn)性。外事活動(dòng)的多樣性是體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如:領(lǐng)導(dǎo)接見外賓、國際合作事務(wù)商談、演講致辭、新聞采訪、涉外事務(wù)處理等等;活動(dòng)所涉及的領(lǐng)域也很廣,復(fù)雜多變的形式再加上涉及的范圍是較廣的,因此在翻譯的過程中難免會(huì)有很多不可預(yù)見的問題出現(xiàn),就算是再高水平的譯者也會(huì)遇到棘手的問題和困惑,這就要求外事翻譯人員能夠具備良好的心理素質(zhì),處變不驚、反應(yīng)敏銳。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司