在譯員中對商務(wù)口譯的工作一直都需要非常認(rèn)真的態(tài)度去對待,很多譯員都不能勝任商務(wù)口譯的工作,做好商務(wù)口譯工作有很多的要求。
口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對措辭是很少有時(shí)間去進(jìn)行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,那么譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
做好商務(wù)口譯工作,充足的準(zhǔn)備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內(nèi)容一定要有所了解。再則就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來的時(shí)候才會比較順手。當(dāng)然譯員還需要具備不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能很快適應(yīng)各種的怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能夠更快的去適應(yīng)。
商務(wù)口譯語言的組織,對于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會反復(fù)的強(qiáng)調(diào)或用不同方式來說明同一個(gè)內(nèi)容。因此,商務(wù)口譯的口語不可能像書面語那樣的嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來就是不善言詞的,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人講的重點(diǎn),這不僅僅是翻譯水平的問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是能夠更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或者是回避難點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司