上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司產(chǎn)品說明翻譯的要求
上海翻譯公司產(chǎn)品說明翻譯的要求
http://m.jxzrtz.com 2015-12-03 16:48 上海翻譯公司

對于企業(yè)的產(chǎn)品來說,說明書是必不可少的,產(chǎn)品說明書是屬于科技實用文體的一部分。科技英語由于題材的內(nèi)容、使用的方式和應(yīng)用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征,所以上海翻譯公司說明書翻譯起來其所需要的專業(yè)程度也是非常高的。

1、簡潔明晰,通俗易懂 

2、準(zhǔn)確規(guī)范,需要突出重點(diǎn)產(chǎn)品的說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,有固定的格式和要求。因此在翻譯過程中應(yīng)該要確保它的概念、定義準(zhǔn)確無誤,實事求是地去反映產(chǎn)品的實際情況。這在專業(yè)術(shù)語的翻譯當(dāng)中是表現(xiàn)的尤為明顯。例如:常見故障及排除方法:如果故障是按動開關(guān)卻沒有任何聲響,請檢查是否:已接電源。上面這些術(shù)語都是產(chǎn)品說明書上經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)的詞語。在特定的領(lǐng)域他們是相對固定的,例如機(jī)電行業(yè)的“功率”啊、“轉(zhuǎn)矩”啊,醫(yī)藥行業(yè)的(藥品)“性狀”啊、“成分”啊等;它們都是具有相對固定性的,上海翻譯公司在翻譯的時候用直譯法直接翻譯成目的語中意義對等的單詞、詞組即可。產(chǎn)品的說明書翻譯除了要求內(nèi)容準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)和行文規(guī)范外,還同時強(qiáng)調(diào)其技術(shù)性特點(diǎn),突出強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。為了突出重點(diǎn)常把強(qiáng)調(diào)部分作為標(biāo)題單獨(dú)列出。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合