1.中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組(中央應(yīng)對(duì)疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組)
Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control
2.中央指導(dǎo)組 Central Steering Group
3.督導(dǎo)組 inspection team
4.聯(lián)絡(luò)組 inter-departmental contact group
5.國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制 The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
6.中央全面依法治國(guó)委員會(huì) Commission for Law-based Governance under the CPC
7.中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會(huì)Central Cyberspace Affairs Commission
8.中央全面深化改革委員會(huì) Commission for Further Reform under the CPC Central Committee
9.中央外事工作委員會(huì) Commission for Foreign Affairs under the CPC Central Committee
10.國(guó)家衛(wèi)生健康委 National Heather Commission (NHC)
11.衛(wèi)健委專(zhuān)家評(píng)估組 an expert evaluation team from the National Health Commission
12.中國(guó)疾控中心 Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
13.中國(guó)-世衛(wèi)組織聯(lián)合專(zhuān)家考察組WHO-China Joint Mission on Covid-19
14.中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院 Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS)
15.中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)生物學(xué)研究所Institute of Medical Biotechnology (IMB), Academy of Medical Sciences
16.國(guó)家生物信息中心 China National Center for Bioinformation (CNCB)
17.國(guó)家微生物科學(xué)數(shù)據(jù)中心National Microbiology Data Center
18.國(guó)家藥監(jiān)局 National Medical Products Administration
19.國(guó)家中醫(yī)藥管理局 National Administration of Traditional Chinese Medicine
20.全國(guó)工商聯(lián) All-China Federation of Industry and Commerce
21.中國(guó)科協(xié)(中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì))China Association for Science and Technology
22.中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association
23.國(guó)豕公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系 China’s public health emergency management system
24.國(guó)務(wù)院復(fù)工復(fù)產(chǎn)推進(jìn)工作機(jī)制mechanism for promoting the return to work
25.應(yīng)急指揮機(jī)制 emergency command mechanisms
26.北京協(xié)和醫(yī)院 Peking Union Medical College Hospital
27.武漢協(xié)和醫(yī)院(華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院附屬協(xié)和醫(yī)院)Union Hospital affiliated to Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology
28.湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院 Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine
29.武漢市金銀潭醫(yī)院 Wuhan Jinyintan Hospital
30.世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì) World Federation of Chinese Medicine Societies
31.世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì) World Federation of Acupunture-Moxibustion Societies
32.流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟 Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEP1)
33.全球疫苗免疫聯(lián)盟 Global Alliance for Vaccines and Immunisation (GAVI)
34.國(guó)際科學(xué)組織聯(lián)盟 Alliance of International Science Organizations
35.上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization (SCO)
36.上合組織睦鄰友好合作委員會(huì) SCO Committee on Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation
37.亞太經(jīng)合組織 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
38.國(guó)際貨幣基金組織 International Monetary Fund (IMF)
39.亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
40.金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行 BRICS New Development Bank (NDB)
41.世界銀行World Bank
42.亞洲開(kāi)發(fā)銀行 Asian Development Bank (ADB)
43.東盟 Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)
44.歐盟 European Union (EU)
45.非盟 African Union (AU)
46.中科院武漢病毒研究所 the Wuhan Institute of Virology (WIV) under the Chinese Academy of Sciences (CAS)
47.加共體(加勒比共同體)Caribbean Community (CAR1COM)
48.中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì) China Association for Science and Technology
49.中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association
50.中國(guó)-世界衛(wèi)生組織新型冠狀病毒肺炎聯(lián)合考察組WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19)
(二)文件名稱(chēng)
1.《關(guān)于加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)、為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供堅(jiān)強(qiáng)政治保證的通知》Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Support for Winning the Battle against Novel Coronavirus
2.《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause
3.《中華人民共和國(guó)傳染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
4.《中華人民共和國(guó)國(guó)境衛(wèi)生檢疫法》Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China
5.《關(guān)于當(dāng)前我市肺炎疫情的情況通報(bào)》Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan
6.《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》Guidelines on Early Detection, Diagnosis and Quarantine for Prevention and Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause
7.《武漢市衛(wèi)生健康委員會(huì)關(guān)于不明原因的病毒性肺炎情況通報(bào)》Wuhan City Health Commission’s Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause
8.《不明原因的病毒性肺炎診療方案(試行)》Diagnosis and Treatment Protocol of Viral Pneumonia of Unknown Cause (for trial)
9.《不明原因的病毒性肺炎醫(yī)療救治工作手冊(cè)》Treatment Manual for Viral Pneumonia of Unknown Cause
10.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》 Diagnosis and Treatment Protocol for Novel
Coronavirus Pneumonia/Covid-19 ( Trial Version X )
11.《新型冠狀病毒感染的肺炎防控方案》(第X版)Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia/Covid-19 ( Edition X )
12.《關(guān)于嚴(yán)格預(yù)防通過(guò)交通工具傳播新型冠狀病毒感染的肺炎的通知》Notice on Preventing the Transmission of Novel Coronavirus Pneumonia via Means of Transport
13.《新型冠狀病毒感染的肺炎重癥患者集中救治方案》Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals
14.《關(guān)于科學(xué)防治精準(zhǔn)施策分區(qū)分級(jí)做好新冠肺炎疫情防控工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》Guidelines on Taking Science-based,Targeted,Region-specific, and Tiered Measures for COVID-19 Prevention and Control
15.《關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)分區(qū)分級(jí)差異化防控策略的通知》Notice on Furthering Differentiated, Region-Specific and Tiered Prevention and Control Measures
16.《關(guān)于應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情影響強(qiáng)化穩(wěn)就業(yè)舉措的實(shí)施意見(jiàn)》Decisions on Implemention of Measures to Stablize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19
17.《攜手抗疫共克時(shí)艱》Working Together to Defeat the Covid-19 Outbreak
18.《關(guān)于進(jìn)一步做好重點(diǎn)場(chǎng)所重點(diǎn)單位重點(diǎn)人群新冠肺炎疫情防控相關(guān)工作的通知》Notice on Prevention and Control Measures for Key Localtions, Organizations and Population Groups
19.《新冠病毒無(wú)癥狀感染者管理規(guī)范》Regulations on Management of Asymptomatic Virus Carriers
20.《關(guān)于在有效防控疫情的同時(shí)積極有序推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)的指導(dǎo)意見(jiàn)》Guidelines on Resumption of Work While Preventing and Controlling Covid-19
21.《全國(guó)不同風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)企事業(yè)單位復(fù)工復(fù)產(chǎn)疫情防控措施指南》Guidelines on Covid-19 Prevention and Control for Localities at Different Risk Levels to Resume Work
22.《關(guān)于武漢市新冠肺炎確診病例數(shù)確診病例死亡數(shù)訂正情況的通報(bào)》Briefing on Modifying the Figures of Confirmed Covid-19 Cases and Fatalities in Wuhan
23.《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》Guidelines on Conducting Covid-19 Prevention and Control on an Ongoing Basis
24.《團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情共同構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體》Fighting Covid-19 Through Solidarity and Cooperation & Building a Global Community of Health for All
25.新冠肺炎出院患者主要功能障礙康復(fù)治療方案rehabilitation treatment program for Covid-19 patients discharged from hospitals
(三)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
1.重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一、二、三級(jí)響應(yīng)Level 1/2/3 public health emergency response
2.甲/乙兩類(lèi)傳染病 Class A/B/C infectious diseases
3.病因?qū)W和流行病學(xué)調(diào)査 etiological and epidemiological investigation results
4.病原鑒定 pathogen identification
5.呼吸道病原 respiratory pathogens
6.免疫學(xué)檢測(cè) immunological test
7.新型冠狀病毒毒株novel coronavirus strain
8.聚集性肺炎病例 cluster of pneumonia cases
9.聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng) Polymerase Chain Reaction (PCR)
10.治療轉(zhuǎn)歸 clinical outcome
11.高流量吸氧 High-flow nasal cannula oxygen therapy
12.無(wú)創(chuàng)和有創(chuàng)機(jī)械通氣 non-invasive ventilation and invasive mechanical ventilation
13.俯臥位通氣 ventilation in the prone position
14.多靶點(diǎn)干預(yù) multi-target intervention treatment
15.金花清感顆粒 jinhuaQinggan Granules
16.連花清疽膠襄/顆粒 Lianhua Qingwen Capsules/Granules
17.血必凈注射液 Xuebijing Injection
18.清肺排毒湯 Lung Cleansing & Detoxifying Preparation
19.化濕敗毒方 Dampness Resolving and Detoxifying Preparation
20.宣肺敗毒方 Lung Diffusing and Detoxifying Preparation
21.滅活疫苗 inactivated vaccines
22.重組蛋白疫苗 recombinant protein vaccines
23.減毒流感病毒載體疫苗 live attenuated influenza vaccine
24.腺病毒載體疫苗adenovirus vaccine
25.核酸疫苗 nucleic acid-based vaccines
26.托珠單抗 tocilizumab
27.新型冠狀病毒核酸檢測(cè)引物探針序列信息specific primers and probes for detecting the novel coronavirus
28.新型冠狀病毒全基因組序列信息 the whole genome sequences of the novel coronavirus
29.體外研究和機(jī)制研究 in vitro experiments and pathogenic research
30.心電監(jiān)護(hù)儀 electrocardiogram monitors
31.紅細(xì)胞4.5萬(wàn)單位 45,000 units of red blood cells
32.臨床血液供應(yīng) clinical blood services/supply
33.血小板 1762個(gè)治療量 1,762 therapeutic doses of platelets
34.新鮮冰凍血漿 fresh frozen plasma (FFP)
35.阿比多爾Arbidol
36.防護(hù)用品 personal protective equipment (PPE)
37.消殺物資/用品 disinfectant/disinfection products
38.醫(yī)用手套 medical gloves
39.檢疫傳染病 quarantinable infectious disease
40.醫(yī)用N95口罩 medical N95 masks
41.醫(yī)用非N95 口罩 medical non-N95 masks
42.呼吸道傳染病 infectious respiratory disease
43.變異分析 variation analysis
44.社區(qū)傳播和聚集性傳播案例community spread and clusters of cases
45.檢測(cè)試劑 test reagent
46.紅外線(xiàn)測(cè)溫儀 infrared thermometer
(四) 會(huì)議、平臺(tái)名稱(chēng)
1.全國(guó)衛(wèi)生健康工作會(huì)議National Health Conference
2.二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì) G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19
3.第73屆世界衛(wèi)生大會(huì) the 73rd World Health Assembly
4.亞太經(jīng)合組織衛(wèi)生工作組會(huì)議meeting of the APEC health working group
5.統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作coordinate epidemic control with economic and social development
6.決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì) a symposium on securing a decisive victory in poverty alleviation
7.黨外人士座談會(huì) a meeting with prominent non-CPC figures
8.新冠肺炎防治中國(guó)經(jīng)驗(yàn)國(guó)際通報(bào)會(huì)an international briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control
9.愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng) Patriotic Public Health Campaign
10.暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議(簡(jiǎn)稱(chēng)“二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議”)Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries
11.全球疫情會(huì)診室(CGTN節(jié)目名稱(chēng))Covid-19 Frontline
12.全球抗疫中國(guó)方案(中國(guó)曰報(bào)主題頁(yè)面)Fighting Covid-19 the Chinese Way
13.“中醫(yī)藥抗疫全球直播”(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)舉辦的活動(dòng))Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine
14.“國(guó)際抗疫專(zhuān)家大講堂”(世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)舉辦的活動(dòng))International lectures on Covid-19
15.團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)基金(WHO’s) Covid-19 Solidarity Response Fund
16.全球合作加速開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具倡議 “Access to Covid-19 Tools Accelerator” (ACT) initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools
17.全球流感共享數(shù)據(jù)庫(kù)(G1SAID ) Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID)
18.2019新型冠狀病毒信息庫(kù) 2019 Novel Coronavirus Resource database (2019nCoVR)
19.國(guó)家病原微生物資源庫(kù) National Pathogen Resources Collection Center
20.新型冠狀病毒國(guó)家科技資源服務(wù)系統(tǒng)Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司