上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 簡述英文中有關(guān)“笑”的單詞
簡述英文中有關(guān)“笑”的單詞
http://m.jxzrtz.com 2014-03-12 13:48 上海翻譯公司
     中國各地推行禮貌運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,往往提出口號(hào),要求各行各業(yè)的服務(wù)人員對(duì)顧客“展露笑容”,其實(shí),以傳統(tǒng)的老話來說,就是要“笑臉迎人”。不管笑容也好,笑臉也好,這里所指的“笑”,都是英文中的"smile",而非"laugh",換言之,中文里的笑,既可指有聲音的大笑,也可指沒聲音的淺笑,笑與微笑的劃分,遠(yuǎn)不如英文中l(wèi)augh與smile那么明確。
    初學(xué)翻譯的人,常有硬譯死譯的傾向,看到smile一字,非得譯成“微笑”不可,仿佛非如此就不忠于原文似的。于是"smile charmingly",就譯成“迷人的微笑”,"smile frankly"變成“坦誠的微笑”,"smile faintly",變?yōu)?ldquo;淡淡的微笑”,"smile sweetly",變成“甜蜜的微笑”。這種譯法,當(dāng)然并不算錯(cuò)誤,可是讀起來就是不像中文,中文里明明有現(xiàn)成的說法,依次為:嫣然一笑、坦然一笑、淡然一笑及甜甜一笑。
    英語翻譯公司大概可以這么說:中文里“笑”可以泛指大笑或淺笑,但從一般慣用法看來,凡說到“一笑”時(shí),多半是指"smile",而非"laugh"。因此,莞爾一笑就是"a slight smile",而非"a slight laugh",至于木然一笑就是"a mechanical smile"。
   其實(shí),英文中形容"laugh"及"smile"的副詞是有所不同的,譬如excessively, hysterically, rudely這些副詞,一般都是形容laugh的,譯成中文是“大笑”、“狂笑,、“無禮的笑”。因?yàn)閟mile很難excessively, laugh也不太會(huì)charmingly。
    英文有關(guān)“笑”的單詞很多,有人列過一個(gè)表,總有三四十個(gè)之多,例如grin就是露齒的微笑,giggle是吃吃傻笑,cackle是呵呵大笑,smirk是冷笑,simper是假笑等,中文里卻特多與笑有關(guān)的詞語,例如“捧腹大笑、啞然失笑、笑逐顏開、笑容可掬”等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合